本篇文章500字,读完约1分钟

北京7月15日电(记者应妮)中国科学技术名词审定委员会和国家语言文案事业委员会15日在北京共同发表了奥运会体育项目名词,全面规范了中国体育用语。

“奥林匹克运动项目名词”是根据西班牙加泰罗尼亚用语中心提供的奥林匹克运动项目用语集编译的,涵盖第29届夏季奥运会28人的培养大项目,中英法西四种语言对照,共计9、。

根据中国科学院和中国奥委会有关部门2007年7月发表的《口译生存状况调查报告》,北京奥运会期间需要约1万名体育专业翻译。 但是,在国内,约30万名专业翻译人员中,能担任体育翻译工作的人不到4000人,可见体育专业翻译人员的不足。 在这种情况下,发表规范的多语言通用奥体项目名词很重要。 全国科技名词委员会和国家语言委员会这次共同发表了奥运会体育项目的名词,表明中国体育用语将初步走向规范化,有助于体育爱好者和工人系统的学习和规范采用。 根据
,《奥林匹克体育项目名词》一书的编译召集了用语、语言、体育、翻译界的专家,经过近20次审查会,逐一审查词条,重新评价、修订各名词的中文译名。 例如陆上词汇中的标记,根据它们的定义区分后,分别规定了落地痕迹、踏板的脚印、助跑标记、落地痕迹4种。

标题:【快讯】中国发布奥运体育项目名词 规范奥运体育用语

地址:http://www.fozhu315.net/fhxw/15850.html